Маленькое руководство по труднопереводимым англоязычным трейдинговым терминам

От 88, 11 июля в В помощь трейдеру

Автор#1

0-eiji.md.gif

Маленькое руководство по труднопереводимым англоязычным трейдинговым терминам

 

          Ссылка на оригинал… А, погодите-ка, это же и есть оригинал!

 

Пришло время прощаться?

 

          К сожалению, по независящим от меня причинам я вынужден приостановить публикацию новых переводов. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить Павлуса за возможность внести свою лепту в такой классный проект как TLAP, коллегу ju.vskv за многочисленные правки и… Всех вас, мои дорогие читатели, за ваше внимание, а еще за терпение к моему косноязычию, к моим вкусам в отборе материалов для переводов и к огромным размерам моих работ. Большое спасибо, я это очень ценю! Поскольку ситуация вынуждает меня, так сказать, «перевернуть страницу», я буду безмерно рад любым вашим благодарностям, которые можно положить в карман и намазать на хлеб. Если вам удобнее сделать донат картой, вот ссылка на бусти, если в крипте, вот номер кошелька Tron (можно отправлять как сам TRX, так и USDT TRC-20): TJmHMJhNMd5dAWewBahwnLpWgt7ttV7yQM. Каждый отправленный вами доллар на капельку отдаляет меня от панической атаки, вызванной неопределенностью будущего в целом и моей финансовой ситуации в частности – словами не передать, как я это ценю!..

 

А теперь к теме

 

          На мой взгляд, суть работы переводчика – постараться максимально точно передать все то, что хотел сказать автор, сохранив при этом и суть, и стиль, и заморский колорит, причем выразить это нужно на другом языке так, чтобы результат выглядел не слишком криво. Небольшая кривизна допускается! Все-таки, чтобы безупречно выражаться на каком-то языке, нужно, кхм, выражаться на этом языке. Абсолютно точно перевести материал длиннее пары слов с одного языка на другой просто невозможно. Хотя бывает, что трудности возникают даже с переводом пары слов – этому и посвящена данная статья! Некоторые переводчики увлекаются вольным переводом и порют отсебятину ради простоты понимания итогового материала или его красоты (что субъективно). Я этого не люблю. Мне кажется, не нужно держать своих читателей за дураков. Если им придется столкнуться с каким-то незнакомым термином или сложной словесной конструкцией автора – что ж, разберутся. Совесть переводчика останется чиста, читатели станут чуточку умнее – сплошная выгода! Мне кажется, нужно стремиться к максимальному сохранению смысла, каким бы тот ни был, со всеми его изъянами и трудностями перевода, иначе можно скатиться до «Подводной братвы».

 

          За то время, что я переводил для TLAP книги, интервью, статьи и вебинары, я успел столкнуться с большим количеством англоязычных терминов, которые не очень-то хорошо поддаются переводу на русский. Поскольку я – самоучка, я каждый раз о них спотыкался, и мне приходилось разбираться в непонятной фразе практически с нуля. Возможно, этого бы не случилось, будь у меня образование, однако область трейдинга представляется мне достаточно специфичной и относительно малопопулярной (из чего выливается сравнительно малое количество переведенных работ и общепризнанных устоявшихся терминов, от которых можно было бы отталкиваться), так что не уверен, что наличие формального образования полностью решило бы для меня эту проблему. Этот небольшой пост – что-то вроде инкапсуляции моего переводческого опыта. Если вы в целом неплохо понимаете английский, но не имеете обширного опыта работы с англоязычной трейдинговой терминологией, вас могут застать врасплох всякие странные формулировки типа «трендовых ног» и «стать плоским». Бывает, что такие словосочетания не понятны ни в контексте, ни без оного. Надеюсь, это маленькое руководство поможет вам с ними разобраться. К сожалению, идея записывать сложные и неоднозначные термины пришла мне в голову не сразу, а всего лишь пару лет назад, так что список, определенно, получился далеко не полным. Возможно, в будущем он будет дополняться. Если есть идеи или нужно разъяснить какой-нибудь термин – пишите!

 

Труднопереводимые трейдинговые термины

 

          Начнем со словосочетания trend leg или impulse leg, раз уж я коснулся его во вступлении. Если мне не изменяет память, оно часто употребляется в книге Граймса «Искусство и наука технического анализа». Пару раз я натыкался на него и в других материалах. Тут все просто: трендовая или импульсная «нога» – это просто какое-то отдельное движение в направлении уже существующего тренда:

 

1-leg.png

 

          Каждый голубой отрезок – трендовая «нога». Устойчивые тренды состоят из трендовых «ног» и движений-откатов. Откуда пошел этот термин? Дело в том, что leg – это не только «нога», но еще и «этап, отрезок пути». Когда рынок растет или падает, он идет не по прямой, а трендовыми движениями и откатами, то есть его путь можно разбить на отдельные этапы, отсюда и термин leg.

 

          Расскажу сразу и про «стать плоским». Get flat – значит закрыть все свои открытые позиции. Когда натыкаешься на этот термин в первый раз, можно легко перепутать его с очень популярным термином «флет», обозначающим боковое (или диапазонное, раз уж мы тут говорим о терминах) движение рынка без какого-либо очевидного тренда. При чем здесь плоскость? Get flat – «стать плоским» – значит «выровнять» все свои позиции: уровнять покупки продажами, никаких пиков, никаких впадин! То есть, по сути, закрыть все свои сделки. Кстати, синоним выражения get flat get in cash, «выйти в наличку». Здесь подразумевается продажа всех активов, то есть их обмен на деньги, но обычно говорят не «деньги», а именно «наличка» – «кэш». Помню, когда впервые наткнулся на эту формулировку, я подумал, что говорящий не просто закрыл все свои сделки на торговом счете, но еще и зачем-то обналичил с него все средства. Не дайте себя запутать – тут подразумевается не наличка и даже не деньги, а закрытие всех открытых позиций! Если верить нейросетям, у термина get flat есть еще один синоним: get square – «оквадратиться», то есть идеально подогнать углы так, чтобы все покупки компенсировались продажами, но, честно скажу, не припомню, чтобы я сталкивался с этим термином на практике. Кроме того, square deal – это честная, справедливая сделка, и вот это выражение, определенно, является гораздо более распространенным.

 

          Figure. Переводится как «фигура» (внезапно), так что труднопереводимым этот термин назвать сложно, но вот встречается он относительно редко, поэтому я и решил его добавить в этот список. Вообще, фигура – это целое число. Если цена на акции выросла с $50 до $55, она выросла на пять фигур, на пять «полных» целых чисел. Однако «фигурой» может называться и значение в 100 пунктов. EURUSD подскочил на пять фигур – значит, пара выросла, например, с 1.1500 до 1.1200, а это уже не вполне целые числа... Короче говоря, здесь, как всегда, приходится отталкиваться от контекста. Слышите про фигуры – смотрите на инструмент. Если это форекс, то речь, вероятно, идет о сотнях пунктов, если это какие-нибудь акции, то, скорее всего, о долларах. Стоит упомянуть синоним figurehandle, «рукоятка» – термин, популярный у американских фьючерсных и фондовых трейдеров. А чтобы жизнь не казалась медом… «Фигурами» могут называться еще и паттерны графика!

 

          Choppy market. Моя головная боль – одна из многих! To chop – значит «рубить». Chopping board – «разделочная доска». У моряков есть термин choppy sea – беспокойное, бурное море, не просто штормовое, а именно бурное, такое, в котором появляется много разнонаправленных волн различной величины. «Рубленый» рынок движется зигзагообразно, резкими движениями. Но! Это вовсе не обязательно означает волатильный флет. Это может быть и волатильный тренд, главное – большое количество резких откатов, выносящих стопы. Выражение choppy market обычно имеет негативную коннотацию, на такой рынок жалуются! Торгуете вы флеты или тренды, рубленый рынок будет выбивать вам стопы (или откидывать вашу прибыльную позицию обратно к уровню безубытка или за него), так что приятного в нем мало. Почему это моя головная боль? Потому что прямого аналога в русском языке, насколько я знаю, нет, так что мне приходилось переводить этот термин как «зигзагообразное» или «пилообразное» движение, уже по контексту пытаясь сориентироваться, о каком именно движении идет речь, о трендовом или о флетовом. И, как понимаете, у «пилообразного движения» нет того негативного оттенка, которым обладает choppy market, так что приходилось придавать его с помощью других средств Этот термин можно перевести как «мясорубка», но мясорубка все-таки работает равномерно, а суть рубленого рынка именно в резкости и непредсказуемости движений. Ниже – пример «рубленого» рынка с S&P 500. Сначала – довольно-таки волатильный восходящий тренд с резкими откатами, потом – флет с многочисленными заходами цены за границы канала. Стопам могло не поздоровиться!  

 

3-choppy.png

 

          Тут же стоит и упомянуть whipsaw – «двуручную пилу», термин, которым называют резкое движение, за которым следует другое резкое движение в противоположном направлении (иногда это проявляется в виде паттерна «рельсы»). Отличие от «рубленого рынка» в том, что «двуручная пила» – разовое явление, а «рубленый рынок» – целое состояние.

 

          Grinding. Дословно «перемалывание». В английском словом grind иногда описывают монотонный, изнурительный процесс. В трейдинге так говорят про характер движения рынка: медленный рост или падение практически без откатов. Том Данте еще называл это «дрейфом смерти».

 

 

          Hit rate – «процент попаданий». В русскоязычной трейдинговой среде это принято называть винрейтом (процентом прибыльных сделок), но некоторые англоязычные трейдеры почему-то принципиально используют термин хитрейт, а не винрейт, хотя, казалось бы, какая разница. Пожалуй, здесь стоит упомянуть и про термины failure и failure rate. Хотя про них нельзя сказать, что они очень сложны для перевода, с ними все же не все так однозначно, как хотелось бы. Failure обычно переводится как «ошибка» или «неудача», но, как знает практически каждый трейдер с опытом больше месяца, убыточная сделка далеко не всегда означает ошибку, а убыточный трейдер далеко не всегда убыточен потому, что ему банально не везет. Опять же, здесь нужно отталкиваться от контекста, но я обычно переводил failure как провал, а failure rate как процент провалов. Failure rate – статистический параметр, показывающий, какой процент трейдеров выборки торгует в убыток (как правило, это подавляющее большинство). А вот pattern failure – это отказ паттерна, явление, когда какой-нибудь паттерн, например, «голова и плечи», не срабатывает. Отказ паттерна может привести к сильному движению в сторону, противоположную ожидаемой.

 

          Contrarian. Еще один непростой термин! Некоторые переводят его как «контрарианец», но, насколько я могу судить, это – вариант сравнительно новый и пока что относительно малопопулярный. Еще его могут переводить как «белая ворона» и «противоположный инвестор» (на мой личный взгляд, звучит достаточно коряво). Контрарианом себя называет Джейсон Шапиро, один из Магов рынка. В контексте трейдинга контрариан – человек, который торгует против толпы. Естественно, когда все скупают, например, золото, заниматься продажами нет смысла, рынок тебя просто переедет. Поэтому успех контрариана зависит от того, умеет ли он определять моменты, когда все, кто хотел войти в покупки, уже это сделали, и рынок вот-вот развернется и рухнет. «Contrarian» часто используется для обозначения контртрендовых трейдеров, но в действительности он гораздо глубже. Суть не в тренде, а именно во входе против толпы, в противопоставлении себя общему консенсусу. Контрарианской сделкой вполне может быть и трендовая: например, толпа уверена, что рынок должен развернуться и рухнуть, но цена продолжает переть вверх – контрариан входит против толпы и покупает! Как отмечал Шапиро, истинные контрарианы проявляют эту свою характерную черту не только в трейдинге, но и в других сферах жизни. Например, он рассказывал, что при разговоре с республиканцами начинает отстаивать позицию демократов и наоборот. Переводить этот термин нужно в зависимости от контекста. Если акцент на него не делается, и он разово применяется чисто как обозначение контртрендового трейдера, то слава богу – это можно перевести как «контрендовый трейдер»! Но если нет, это немного все усложняет.

 

          To fade. Вход против сильного, но краткосрочного движения (например, to fade the gap – значит «войти против гэпа»). Вообще, to fade – значит «исчезать», «увядать». Интересный термин, пришедший на рынки из уличных игр в кости, популярных в Америке начала двадцатого века. Когда один игрок ставил на какой-то исход, другие должны были поставить против него, покрыть его ставку. Покрытие часто происходило в несколько этапов, в ходе чего открытый банк первого участника «исчезал», «растворялся» в зафиксированных ставках. Потом этот термин перекочевал к букмекерам, которые начали использовать выражение to fade the public – ставить против толпы. Когда толпа начинала слишком массово и эмоционально делать ставки на какого-то фаворита, профессиональные игроки входили против них, рассчитывая на то, что хайп окажется неоправданным и вскоре рассеется (to fade away). Затем термин пришел и в биржевые ямы: если трейдер fade the move, значит, он открывает сделку против сильного импульса, во-первых, входя таким образом против крупного покупателя или продавца (почти как при игре в кости), во-вторых, делая ставку на то, что импульс скоро увянет и сойдет на нет (fade away).

 

          Position sizing. Какое короткое, емкое, лаконичное словосочетание! И как же сложно подобрать ему точный аналог в русском языке. Как правило, для его перевода я использовал огромное словосочетание «стратегия (или метод) определения размеров позиций», которое нельзя считать на сто процентов подходящим, потому что position sizing – это не всегда стратегия или метод. В зависимости от контекста вам может сойти с рук перевод этого термина как «риск-менеджмент», но это тоже не совсем верно, ведь риск-менеджмент или подход к управлению рисками включает в себя не только метод определения размеров позиций, но и другие важные нюансы.

 

          Exposure. Еще один емкий термин! Обычно экспозиция в трейдинговой среде переводится как «подверженность риску». Если у вас открыта большая сделка на покупку, вы подвержены риску длинной позиции – long exposure, если рынок рухнет, вы можете серьезно пострадать.

 

          P&L – очень популярный англоязычный термин, расшифровывающийся как profits and losses, «прибыли и убытки». Можно подумать, здесь идет речь об отдельных сделках из торгового журнала, но нет! Термин P&L означает абсолютную сумму прибылей и убытков, выраженную именно в деньгах, а не в процентах. P&L может быть реализованным и нереализованным. Нереализованный P&L – это ваша плавающая (незафиксированная) прибыль или убыток по открытым позициям, реализованная – очевидно, ваш денежный результат за какой-то период. Опытные трейдеры часто советуют игнорировать свой текущий P&L и сосредотачиваться вместо этого на процессе торговли. Было время, когда я пытался переводить P&L на русский в зависимости от контекста как «прибыли» и «убытки» (текущие, открытые, плавающие, полученные и так далее), но в какой-то момент я смирился и начал использовать этот термин в его английском виде, потому что заметил, что он встречается настолько часто, что, пожалуй, его должен знать каждый трейдер.

 

          Bias. Еще один емкий термин – это и «предвзятость», и «уклон», и даже «искажение» (cognitive biases – «когнитивные искажения»). Если рынок biased, это означает, что в нем есть какой-либо перекос – либо в сторону покупок (роста), либо в сторону продаж (падения). Если трейдер biased, это означает, что перекос есть в его мышлении – он слишком предвзято судит о текущем положении дел и считает, что рынок сейчас должен расти или падать (спойлер: рынок никому ничего не должен). Пожалуй, в этот же абзац стоит запихнуть и термин skewed – «перекошенный» – не относящийся к труднопереводимым. Опять же, он может применяться к рынку (синоним biased), но чаще трейдеры употребляют его при описании стратегий с «перекошенным» соотношением риска к прибыли – обычно в пользу прибылей, то есть тех стратегий, в которых прибыли кратно или даже многократно превышают убытки.

 

          Overextension. Технически говоря, extension – это расширение, так что overextension – это чрезмерное расширение, но мне никогда не нравилось использовать эту формулировку по отношению к рынку и цене, потому что в трейдинге при словах о расширении сразу представляется то ли спред, то ли диапазон. Поэтому я применял словосочетание «вытягивание цены». Этот термин особенно часто встречается в работах Адама Граймса и Ланса Брейтштейна. Им обозначается явление, когда рынок слишком сильно «вытягивается» вверх или вниз, то есть совершает движение, непропорционально большое относительно предыдущих, что, как правило, располагает к развороту.

 

          Price discovery. Красивый термин, можно сказать, поэтический! Price discovery – это ситуация, когда рынок обнаруживает себя в каком-то новом, неожиданном положении, как правило, из-за каких-то серьезных новостей. Если при этом он находится там, где ранее никогда не был (например, заходит за границу исторического максимума/минимума), эффект усиливается. Покупатели и продавцы начинают заниматься «первооткрывательством», они открывают и исследуют (discovery) рынок в поисках новой «справедливой» цены. Само то, что им приходится заниматься подобными «исследованиями» и «открытиями», указывает на неординарность ситуации. В русском языке вместо «первооткрывания цены» часто говорят «процесс ценообразования» или «процесс формирования цены», что, по-моему, совершенно не отражает чрезвычайности ситуации, ведь процесс ценообразования и формирования цены идет и в обычных условиях, просто в более спокойной манере. Еще иногда говорят «поиск цены» или «определение цены», но это, на мой вкус, тоже недостаточно точно передает суть явления.

 

          Scaling in / scaling out. «Поэтапный набор позиции» и «поэтапный сброс позиции» соответственно, но не только. Тут есть две сложности. Во-первых, scaling переводится как «масштабирование», и с непривычки можно не понять, о каком «масштабировании внутрь и наружу» идет речь. А во-вторых… Scaling in обычно означает набор позиции по мере того, как цена идет против нас, то есть усреднение, а scaling out – закрытие позиции по мере того, как цена идет в нашу сторону. Но бывает, что трейдеры путаются в терминологии и называют scaling in ситуацию с поэтапными входами – либо когда мы сразу решаем, что войдем, например, 50% позиции сразу и еще 50% позже, если цена пойдет в нашу сторону, либо когда мы входим позицией размером в 100%, а по мере движения цены в нашу сторону открываем дополнительные позиции по 100% и более, извлекая из благоприятной ситуации дополнительную выгоду (пирамидинг). Так что учитывайте, что в случае scaling in по умолчанию речь идет о разумном варианте усреднения (насколько оно может быть разумным), но при этом, как всегда, нужно отталкиваться от контекста и учитывать возможность других вариантов. Кстати, термин scalability – «возможность/способность к масштабированию» – совсем из другой оперы, он касается способности прибыльной системы не терять свей эффективности при наращивании денежных оборотов. Чем сильнее доходность системы зависит от ликвидности торгуемого инструмента, тем хуже ее scalability.

 

          Intraday trading / daytrading. Эти термины – как маленький тренажер для борьбы с внутренним перфекционистом. Intraday trading – внутридневная торговля, тут все понятно. Но daytrading – казалось бы, «дневная торговля» – касается вовсе не торговли на дневных графиках, как можно подумать! Дейтрейдинг – это тоже торговля внутри дня! Аж трясет… В этом же параграфе стоит поговорить и о swing trading – свинг-трейдинге или свинговой торговле. Свинги – это очевидные размашистые движения рынка. Свингом можно назвать как вышеупомянутую трендовую «ногу», так и просто крупное движение после разворота рынка, скажем, от границы диапазона. Но при этом термин свинг-трейдинг обычно используется для описания вовсе не движений, а времени! Под свинг-трейдером обычно подразумевают такого трейдера, который удерживает свои сделки на протяжении периода длиной от нескольких дней до нескольких недель, «ухватывая крупные свинги рынка». Некоторые спикеры (если мне не изменяет память, Том Данте) относят к свинговым сделкам и те, которые удерживаются на протяжении всего лишь нескольких часов. Лично мне кажется, что отчетливые свинги можно найти и на минутном таймфрейме, но торговлю таких движений на M1 называть свинг-трейдингом не принято! Свинговая торговля касается только среднесрока (опять же, понятие относительное)! Почему? Загадка. Так уж сложилось, и теперь нам приходится с этим жить.

 

          Steenbarger. Всем известный трейдинговый психолог, фамилию которого кто-то однажды решил перевести на русский как «Стинбарджер», а потом понеслось!.. В переводческой среде принято так: если перевод чего-то уже есть, то нужно переводить так и дальше, чтобы не вводить бывалых читателей в заблуждение. Короче, прецедентное право. Как же я однажды удивился, когда услышал в интервью, что Steenbarger на самом деле не Стинбарджер, а Стинбаргер! Очевиднейшая (если вы не читаете, а слушаете) ошибка – но она прочно зацементировалась в русскоязычной трейдинговой среде.

 

          Meltdown и melt-up. Meltdown – грубо говоря, «плавление вниз», термин, предположительно пришедший на рынки из ядерной физики (перегрев и плавление топливных стержней в реакторе). Этим словом обычно называют неконтролируемые падения рынка, приводящие к катастрофе – краху, обвалу, кризису. Зеркальный вариант meltdownmelt-up, забавный термин – «плавление вверх», то есть та же ситуация, что при обвале, только наоборот: резкий и неудержимый рост рынка, как правило, вызываемый FOMO его участников, по какой-то причине кидающихся бездумно скупать актив.

 

          Underwater. Другое название для просадки (drawdown). Купили по 100, а цена упала до 50? Ваша позиция ушла underwater – «под воду». В восьмидесятых-девяностых этот термин начали использовать по отношению к опционам. В ходе финансового кризиса 2007-2008 к нему вернулась популярность – тогда появилось выражение «подводная ипотека», это когда стоимость недвижимости оказывается ниже стоимости кредита, взятого для его покупки.

 

          Sweet spot. «Свит спот», «сладкая точка» – не очень сложный термин, пришедший из спорта. Свит спот – точка на ракетке/клюшке/бите, удар которой придает мячу наибольший импульс без лишней вибрации. В русском это обычно называется «ударным» или «игровым» «пятном». Это – термин с широкой областью применения. В трейдинге, например, свит спотами могут называться области графика, входы в которых обладают наилучшим соотношением риска к прибыли. Другой пример – трейдер может называть своим свит спотом период дня, торговля в который обычно приносит ему наибольшую выгоду. Короче говоря, свит спот – это там, где сходятся все звезды, и все условия выстраиваются в вашу пользу.

 

          Performance. Мой самый нелюбимый термин! Performance – это исполнение, например, выступление музыканта или актера на сцене. Но под этим может подразумеваться еще и качество этого исполнения / результативность / продуктивность. Например, есть перфоманс-коучи – тренеры-психологи, которые помогают тебе лучше «исполнять» то, что ты делаешь, чем бы ты ни занимался. У нас это обычно переводят как «тренер по личной эффективности», но это не вполне корректно, потому что это не совсем эффективность и не совсем личная. Играть в покер или заниматься трейдингом – тоже перфоманс, хотя зрителей тут особо нет. Спорт – тоже перфоманс. А еще бывает, что какой-нибудь инвестор говорит, что его инвестиционный счет в этом году показал хороший перфоманс, но это уже вообще не исполнение, а результат! Причем этими вариантами список не ограничивается!.. Но если говорить о контексте трейдинга… Под trader’s performance может пониматься то, сколько трейдер зарабатывает. Last year was great in terms of performance – «прошлый год в плане доходности вышел отличным». Когда какие-то акции здорово вырастают, про них тоже могут сказать, что это был good или strong performer. Но при не стоит забывать два нюанса… Во-первых, в высокой доходности/прибыльности нет большого смысла, если риски при этом зашкаливают. Так что, хотя в большинстве случаев под good performance подразумевается именно высокая прибыльность, в зависимости от контекста это может означать и просто хорошую прибыльность с учетом относительно небольших рисков/просадок. Во-вторых, базовое значение performance – это все-таки исполнение, так что трейдер, который является good performer, может быть не очень прибыльным, но перспективным благодаря своим навыкам исполнения сделок (он строго следует правилам, быстро реагирует на изменения ситуации, редко совершает ошибки, не поддается эмоциям и так далее). Есть даже поговорка, которая, по-моему, уже превратилась в клише: trading is a performance activity. Когда я ее слышал во время интервью, сразу думал – ну все, ближайшие 5-10 минут будут посвящены банальным трейдерским истинам, интервью получает минус одну звезду… Да, трейдинг – это деятельность, завязанная на исполнении, и банальность этого факта не отменяет его истинности, но его повторение уже, честно говоря, набило оскомину.

Изменено 11 июля пользователем 88

#2
В 11.07.2026 в 17:07, 88 сказал:

За то время, что я переводил для TLAP книги, интервью, статьи и вебинары, я успел столкнуться с большим количеством англоязычных терминов, которые не очень-то хорошо поддаются переводу на русский. Поскольку я – самоучка,

я, в своё время предлагал вам/всем в каком-то из ваших переводов или d переводе ещё кого, обсуждать не стесняясь непереводимые слова/сочетания. меня не услышали, а теперь уж и мне пох.

В 11.07.2026 в 17:07, 88 сказал:

P&L – очень популярный англоязычный термин, расшифровывающийся как profits and losses, «прибыли и убытки».

это абревиатура очень бухгалтерского термина profit and loss(не склоняестя во множественном числе! нет такого в инглише profits and losses). когда сдаёшь годовой отчет в налоговую, требуется бух-отчёт из трех составляющих: P&L, Cash Flow и Balance Sheet. Когда делаешь бизнес-план или покупаешь/продаешь свою/чужую фирму - тоже обязательно смотрят на эти 3 вещи. (пишу здесь уникальный контент из уважения к вам, only)

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Перейти к списку тем
Форум · 2.0.20260627.0025